Logo bg.emedicalblog.com

Как дойде Библията на крал Джеймс

Как дойде Библията на крал Джеймс
Как дойде Библията на крал Джеймс

Sherilyn Boyd | Редактор | E-mail

Видео: Как дойде Библията на крал Джеймс

Видео: Как дойде Библията на крал Джеймс
Видео: King James Banned What Word? 2024, Март
Anonim
Днес разбрах за произхода на Библията на крал Джеймс.
Днес разбрах за произхода на Библията на крал Джеймс.

През 1603 г. кралица Елизабет I почина. Тя беше управлявала Англия в продължение на 45 години, беше обичана и осигурила усещане за стабилност и сигурност по време на управлението й. Описан като "нито добър протестант, нито все още решителен папист", тя успя да осигури относително щастлива среда между двете воюващи секта. Но ако нямаше свои собствени деца, тронът беше отворен за крал Джеймс VI от Шотландия, който стана крал Джеймс I на Англия при нейната смърт.

Англия е била във война с Шотландия през и извън годините. Майката на Джеймс беше обезглавена от Елизабет. И все пак, много хора виждат възхода на нов цар да бъде възможността за религиозна реформа, която те чакаха.

По пътуването си на юг към английската коронация крал Джеймс бе спрян от делегация от пуритани, които му представиха списък с оплаквания и предложиха реформи. Той е бил подписан от над 1000 духовници - 10% от английското духовенство по това време - и впоследствие е наричан Милена петиция. Те се занимават с неща като забрана на използването на сватбени пръстени и носещи кръст, но не споменават нищо за нов превод на Библията.

Новият крал Джеймс призова за среща в Хамптън Корт Палас, за да се справи с опасенията в хилядолетната петиция, която се състоя в началото на 1604 г. Пуританците не бяха допуснати да присъстват на първия ден от конференцията, а Джеймс до голяма степен пренебрегна повечето от своите искания. Всъщност, Джеймс беше доволен от структурата на английската църква, тъй като беше изключително разочарован от шотландския презвитерийски модел.

В края на краищата д-р Джон Рейнолдс, главният пуритански глас на конференцията, повдигна идеята за превод на Библията, защото "онези, които бяха позволени при управлението на крал Хенри VIII и крал Едуард VI, бяха корумпирани и не отговаряха на истината оригинал ". Джеймс, който мрази популярната Библия в Женева за своето послание срещу авторското право, се съгласи, че нов превод ще бъде за най-доброто. И въпреки другите резултати от конференцията, пуританците бяха щастливи, защото вярваха, че ще имат думата в новия превод, което може би ще им позволи да направят някои от реформите, които искат.

Преводът на Библията не е започнал до 1607 г. Петдесет и четири експерта от Библията (само четиридесет и осем са записани, тъй като някои са загинали преди преводът да е завършен) се събраха в Оксфорд, Уестминстър и Кеймбридж, за да обсъдят превода. Те идвали от всички нива на религията и имали различни идеи за реформата, която искаха да видят. Те трябваше да следват 15 правила за превод, включително да не правят бележки в периферията на Библията и да поддържат езика достъпен за обикновените хора (много от които са напълно неграмотни по онова време).

Преводачите бяха разделени на подкомитети. Всеки преводач самостоятелно превеждаше същия раздел от библията, който след това върна в подкомисията. Всички преводи бяха сравнени и една беше избрана за изпращане до генералния комитет за преразглеждане. Ревизионната комисия слушаше превода, вместо да го прочете; защото голяма част от аудиторията им беше неграмотна, те искаха Библията да звучи повече, отколкото да изглежда правилно. Ако преводът не звучеше добре, генералната комисия щеше да обсъди и преразгледа пасажа, докато не го направи. След това те ще изпратят одобрените си пасажи на няколко епископи, които след това ще изпратят пасажа до архиепископа на Кентърбъри, който ще го изпрати на крал Джеймс, който имаше последната дума в одобрението на новия превод.

Новият превод бе окончателно завършен през 1610 г., но не стана достъпен за обществеността до следващата година. Той е отпечатан от Робърт Баркър, персонално назначен принтер на крал Джеймс. За съжаление новият превод беше толкова очакван, че Баркър се втурна към принтера и бяха направени много грешки. Баркър е платил £ 3,500 за правото да публикува библията и е прекарал още повече в опити да отстрани грешките и да отблъсне издателствата на пирати. До 1635 г. той се озовава в затвора на длъжника, където по-късно ще умре.

Освен че отпечатаха две различни версии на Библията едновременно и позволиха техните страници да се обвържат заедно, а не отделно, големи печатници бяха открити в печатането от 1631 г., което по-късно стана известно като "Нечестивата Библия". Сред другите несъответствия, "Божието величие" беше изписано погрешно като "великата Божия асцесия" и думата "не" беше оставена от заповедта "Да не прелюбодействаш". Поради това не е точно тайна защо кралската версия не беше популярна от самото начало.

С течение на времето Библията на крал Джеймс претърпя редица ревизии от първоначалния превод. Typos бяха коригирани, бяха включени нови резюмета на глави и бяха добавени маргинализирани препратки и потвърдени за точност. Ревизиите отвориха вратата за увеличаване на популярността на King James Version. Днес Християнската поща съобщава, че Библията на крал Джеймс е втората библиотека, която е най-продавана зад Новата международна версия.

Бонусни факти:

  • Въпреки че обикновено се казва, че Исус е дърводелец, преди да стане "равин" или учител, това може би не е вярно. От Марк 6: 2-3 се предполага, че той, подобно на неговия стъпков баща, е "дърводелец", както обикновено се превежда. Обаче избраният превод от гръцката дума "tecton" означава "дърводелец" се смята от някои съвременни учени за грешен превод или поне за презумпция. Всъщност, "тектон" (в Марк) или "тектон" (в Матю) е по-прецизно преведен в по-обща дума, описваща "изпълнител"; по-конкретно, като "строител" или "занаятчия". Това може да означава дърводелец, както го мислим, но по-вероятно повечето от работните места, които би поел, няма да имат нищо общо с дървото. Имаше нещо, което се нуждаеше от ремонт / фиксиране, проектиране или изграждане и той беше човекът, който да се обади. И не забравяйте, че това не се отнася само до малки работни места като ремонт на пропусклив покрив или нещо подобно, макар че този вид неща вероятно биха били част от това, което направи, когато по-големият бизнес беше бавен; тя също така се отнася до такива неща като проектиране и изграждане на мостове, каменни храмове и т.н. Така че може би с днешната представа за професията той би бил по-подходящо наречен "инженер".
  • Библейската Женева, която беше предшественик на крал Джеймс, беше първият широко разпространен английски превод на Библията, идващ след многото разисквания за епископите, четейки Библията на латински, която малцина можеха да разберат.
  • Библията "Крал Джеймс" беше първата, която представи превод "Няма да страдате вещица да живеете" (Изход 22:18). Някои хора вярват, че оригиналната дума е била гръцка pharmakeia, което означава "аптека", което трябва да превърне превода в нещо, подобно на "макар да не страдате от отрова за живот". Но идеята, че тази част е била неправилно преведена, не е широко приета. Съмненията сочат към еврейската дума kashaph, което може да бъде преведено на "магьосница", което всъщност означава същото нещо като "вещица".

Препоръчано: