Logo bg.emedicalblog.com

Изявлението на Джон Ф. Кенеди "Ich Bin Ein Berliner" не е интерпретирано като "Аз съм желеобразен поничка"

Изявлението на Джон Ф. Кенеди "Ich Bin Ein Berliner" не е интерпретирано като "Аз съм желеобразен поничка"
Изявлението на Джон Ф. Кенеди "Ich Bin Ein Berliner" не е интерпретирано като "Аз съм желеобразен поничка"

Sherilyn Boyd | Редактор | E-mail

Видео: Изявлението на Джон Ф. Кенеди "Ich Bin Ein Berliner" не е интерпретирано като "Аз съм желеобразен поничка"

Видео: Изявлението на Джон Ф. Кенеди
Видео: Джон Ф. Кеннеди - биография, оживляющая реальных людей и реальную историю 2024, Април
Anonim
Мит: Джон Кенеди се промъкна в една от най-известните си речи и каза на немски: "Аз съм желеобразен поничка", вместо това, което има предвид (в смисъл): "Аз съм човек от Берлин".
Мит: Джон Кенеди се промъкна в една от най-известните си речи и каза на немски: "Аз съм желеобразен поничка", вместо това, което има предвид (в смисъл): "Аз съм човек от Берлин".

Както заяви немският професор Райнхолд Аман за това:

"Ich bin ein Berliner означава" Аз съм Берлин "или" мъж, роден в Берлин "и абсолютно нищо друго! … Нито един интелигентен местен говорител на немски, проклет в Берлин, когато J.F.K. говореше, както никой не е роден на немски език, или някой, който знае този език, щял да тича, ако някой каза "Ich bin ein Wiener" или Хамбургер или Франкфуртър.

Още един лингвист, Юрген Айххоф, в своята статия, посветена на погрешното схващане, заяви: "Ich bin ein Berliner" е не само правилен, но единственият правилен начин да се изрази на немски какво иска да каже президентът.

Фактът, че това е мит, не би трябвало да бъде изненада за мнозина, защото ако "Ich bin ein Berliner" беше интерпретиран, "аз съм желеобразен поничка", вероятно щеше да е голяма комедийна новина по онова време. Реалността обаче беше, че първият известен рекорд на всеки, който го интерпретира като такъв, беше едва през 1983 г. в романската Берлинска игра, 20 години след речта:

- Аз съм Берлинър - казах аз. Че е шега. Берлинър е поничка. В деня, в който президентът Кенеди изнесе прословутата си прокламация, карикатуристи на Берлин имаха ден на разговор с разговорни понички.

В прегледа на книгата Ню Йорк Таймс решава да приеме това изявление за вярно, въпреки че книгата е измислен роман и не изглеждат действително такива творби на карикатуристите от онова време. Оттогава насам това общоприето погрешно схващане е извършило кръговете си чрез различни големи организации за новини, включително CNN, Би Би Си, и Списание "Тайм", сред много други. Дори и от време на време ще чуете местни англоезични инструктори по немски език, които разпространяват този мит, но няма да чуете родния немски оратор, който тълкува изявлението като такъв.

Погрешното схващане произтича от използването на неопределената статия "Ein" от Кенеди, а не само от "Ich bin Berliner", както и от факта, че е известен и "берлинчанин", главно в далечните западни части на Западна Германия по онова време, като името на определен тип сладкиши, създадено в Берлин около 16 век. Разбира се, един берлинец е също човек, който е от или живее в Берлин. Онези от Берлин, по-често наричани този тип сладкарски изделия като Berliner Pfannkuchen ("Берлинска палачинка") или просто Pfannkuchen.

Освен факта, че човекът, който превежда тази линия за Кенеди, Робърт Лохнер, е израснал в Берлин и е бил единственият главен американски немски преводач в Западна Германия, Кенеди също е практикувал речта няколко пъти предварително, включително пред други местни немски оратори, като например кметът на Берлин Уили Бранд, който не вижда никакъв проблем с формулировката, защото използването му на "ein" всъщност е правилно в този контекст. Ако беше казал "Ich bin Berliner", той би казал, че е буквално гражданин на Берлин, което изобщо не е вярно, нито настроението, което се опитва да изрази (повече или по-малко, "не съм роден тук и не живей тук, но аз съм един от вас. ")

Тъй като той говореше метафорично, добавяйки неопределената статия "ein", "Ich bin ein Berliner" направи това изрично. За да бъдем двойно ясни, включително или изключвайки "ein" тук е разликата между "Аз съм (буквално) от Берлин" срещу "Аз съм (като някой) от Берлин".

Сега, защото той говореше на фигурално, е възможно да се тълкува "Ich bin ein Berliner" като "Аз съм желеобразен поничка"; проблемът разбира се е контекстът, който винаги е важен при интерпретирането на езика. В тази известна реч той използва това изявление "Ich bin ein Berliner" два пъти, както следва:

Преди две хиляди години най-гордото хвалене беше "civis Romanus sum" ["Аз съм римски гражданин"]. Днес в света на свободата най-гордото похваление е "Ich bin ein Berliner!" … Всички свободни хора, където и да живеят, са граждани на Берлин и следователно като свободен човек се гордея с думите " Ich bin ein Berliner! "(Пълният текст на речта тук)

В нито един от случаите не говореше за храна и тъй като беше човешко същество и изричната препратка, която правеше, никой не го тълкуваше като казвайки: "Аз съм желеобразен поничка", както никой не може да интерпретира човек, който казва " Ню Йоркър ", в смисъл, че те са списание, burrito или градска кола.

Самата реч бе предназначена да покаже подкрепа на хората в Берлин след построяването на Берлинската стена и заплахата, която СССР им постави. И противно на това, което ще прочетете в този оригинал Ню Йорк Таймс редакционна, покриваща тази предполагаема гаф, никой не се засмя, когато го каза. Напротив, около 400 000 души силно приветстваха.

Можете да гледате пълната реч по-долу и да видите сами:

Бонусни факти:

  • Частта от речта "Ich bin e Berliner" всъщност беше заимствана от по-ранна реч, дадена от Кенеди на 4 май 1962 г. По време на речта той цитира "Аз съм гражданин на Рим", но този път го сравнявам с "Аз съм гражданин на Съединените щати".
  • Първоначално Кенеди имаше намерение да даде цялата реч на немски език, но след няколко практически сесии Лохнер реши, че това би затруднило президента и би попречило на посланието; по този начин те решават да използват преводач вместо това.
  • Берлинската стена е официално наречена "Antifaschistischer Schutzwall" (антифашистка защитна стена) в Източна Германия. В Западна Германия той често е наричан "стената на срама".
  • Берлинската стена е създадена, за да спре хората от Източна Германия да дефектират в Западна Германия. Преди да бъде създадена, между 1949 и 1961 г., около 3,5 милиона души от Източна Германия успяха да пресекат границата, без да преминават през източната емиграционна система. Берлинската стена действително спря това, като намали нелегалните поражения до около 5 000 през следващите няколко десетилетия, преди стената да бъде съборена през 1989 г.
  • Кенеди се отклони от речта, която бяха планирали, като повечето от съветниците му мислеха, че промените му са "твърде далеч". Тази реч силно разтревожи съветските власти, които само две седмици преди Кенеди пееше различна мелодия, като им каза, че би искал да подобри значително отношенията между Съветския съюз и Съединените щати. По-късно същия ден, когато отново изнесе реч в университета, той се върна към оригиналната формулировка, която бяха планирали, а не към по-радикалната версия.
  • Освен че се превежда за Кенеди, Лохнер също е бил високопоставен журналист, който спомага за възстановяването на свободната преса в Западна Германия след Втората световна война.
  • Съединените щати House Select Committee on Assassinations, която беше създадена, за да разследва убийствата на JFK и Martin Luther King Jr., както и снимането на губернатора на Алабама Джордж Уолас, заключи, че убийството на JFK вероятно е заговор, и екзекуцията на конспирацията не е определена. Те също така заключиха, че вероятно е имало втори инспектор, участвал в инцидента, въпреки че са се съгласили, че Осуалд е един от убийците. Можете да прочетете повече за убийството на Кенеди тук: Този ден в историята: президентът Джон Ф. Кенеди е убит

Препоръчано:

Избор на редакторите